After hearing the speech of translation, I got more information on it. Honestly, I have taking an extra class of translation and grammar near at Taipei train station after school. Two instructors that I had listened were absolutely having same point of view. First of all, do not translate English sentence into Chinese in Chinese way. On the top of it, the sentence should be seeking to smooth and elegant. Last but not least, translation is definitely not the mechanization of the languages, the translator must be sensitive to the original text of rich semantics. In the translation process, try to keep the meaning of the sentence structure, rhythm, the metaphor and the simile of vocabulary. As far as I am concerned, vocabularies are most important thing ever, if you learn more words, it`s really useful when you are writing or translating.
Translation can be fun, it`s just up to itself what kind of learning way it takes. There are three words symbols translation” truthful, smooth and beautiful.” But if you want to promote your translation`s skill, it explains that the hard the road to success may be. I will also keep the adage in mind “One who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.”
(213 words)
沒有留言:
張貼留言